相互RSS募集!詳細はこちら

オタコムはアニメ・ゲームなどサブカルチャー系情報の総合ブログどんなネタでも扱います!

2017年01月15日 17:01 コメントを見る

本のライトノベルのタイトルが長すぎると外国翻訳家が怒るwwwww

さーせん

thumb_1c1062cb-4c8d-40f2-8077-c3c636d29bab

名前:名無しのオタコム

近年、長いタイトルの書籍が数多く出版されている。
特にライトノベルの分野では、もはや1つの文と言ったほうがよさそうな長いタイトルの本が次から次へと出てくる。
その流れはテレビドラマにも波及している感があるが、日本のサブカルチャーを愛する中国人は少々困惑しているようだ。

 中国メディア・今日頭条は12日、「ライトノベルのタイトルをもっと長くする気じゃないだろうな、と翻訳者が怒っている」とする記事を掲載した。

 記事は日本のライトノベルについて「若者をメイン読者とした、新しいエンターテインメント性のある文学作品」と紹介。
かつて、そのタイトルはシンプルで覚えやすいものが主体だったが、「最近のライトノベルのタイトルは逆にどんどん長くなっており、もはや天に達するのではないかという勢いだ。
翻訳者のプレッシャーも山の如く大きくなっている」とした。

 そして、このほど電撃文庫のサイトに
「縫い上げ! 脱がして? 着せかえる!! 彼女が高校デビューに失敗して引きこもりと化したので、俺が青春(ファッション)をコーディネートすることに。」
という69文字(スペース含まず)のタイトルを持つライトノベル書籍の新刊情報が出現したことを紹介。
「一体どうやって表紙にこのタイトルを押し込むのか。そして書店のデータベースに登録できるのか」と疑問を呈している。

 記事はこのほか、長いタイトルのライトノベル作品として
「やはり俺の青春ラブコメはまちがっている」、「勇者になれなかった俺はしぶしぶ就職を決意しました」、
「男子高校生で売れっ子ライトノベル作家をしているけれど、年下のクラスメイトで声優の女の子に首を締められている。」などを挙げた。
そして、それまで短めなタイトルが多かった流れを変えた分水嶺的な作品が「俺の妹がこんなに可愛いわけがない」であると伝えた。

日本のライトノベルのタイトルが長すぎ! 翻訳者が怒り出すレベル=中国

http://www.excite.co.jp/News/chn_soc/20170114/Searchina_20170114025.html

名前:名無しのオタコム

日本語で収まってるんだから中国語なら余裕だろ

名前:名無しのオタコム

あんな日本の恥部を翻訳して輸出すんなよ

名前:名無しのオタコム

海外映画を邦題にするときみたいに、何となくテーマに沿ったタイトル付ける要領でやればいい

名前:名無しのオタコム

繁体ならともかく簡体中国語なんだからなんとかなんだろ?表紙に書くくらい

名前:名無しのオタコム

中国語訳するならタイトルは漢字4文字にまとめろよ。

名前:名無しのオタコム

略してええんやで?


このライトノベルがすごい! 2017
宝島社
売り上げランキング: 13,459

コメント

コメントを投稿する

コメントを残す

※コメントの番号の前に「※」をつけると、
そのコメントに返信できます(例:※1)

おすすめサイト最新記事一覧

リツイート数ランキング

Amazonランキング

記事ランキング本日週間