• 3日ランキング
  • 1週間ランキング
  • 月間ランキング



スローでみても緋雪のモーション凝りすぎてるナニコレ😇😇

こちらのポストですが、『凝っている』という表現が『凝り固まっている』というニュアンスでGrokに誤訳されてしまい、海外のユーザと鳴潮アンチを焚き付けてしまったようです。
自動翻訳が実装された現在、曖昧な表現をしてしまった自分にも一部非はあると思っています。

皆様もお気を付けください。









この記事への反応



誤訳怖すぎ


漢字は複数の意味があるのでクソ


ほら、もう起こり始めたよこれ


別に日本語おかしくないから、自動翻訳が100悪いだろこれ


AIの頭が悪いのを考慮して発言するのはめんどいので悪いのはイーロンだよ


「○○語からの翻訳」みたいなのはどこの国のツイートでも表示されてるんじゃないのか?
その翻訳を鵜呑みにして炊いてるのって短絡的すぎる


やっぱ翻訳は人間がやらないと問題になるな
いや別に人間も問題起こすけども


前も自動翻訳で「漂泊者」が別の訳されかたしてて、そのせいで海外の人が「このにわかがなんか言ってら」みたいなツッコミしてて悲しくなっちゃった


Grokがアホだからしょうがないとはいえ、可哀想だな...


さすがに日常ポストでaiに翻訳されることを前提になんてしなくていいでしょ


これ、英→日だと日本人が原文見て翻訳間違えてるなと気付くことは結構ありそうだけど、逆だとあまり気付かずに批判してしまう人が多そうだと思ったり


すごい
凝り固まってるに変えるだけでめちゃくちゃ煽り文になってる






【14日間限定5大特典】毒舌JK配信者の幼馴染はなんだかんだ俺にだけ甘い【CV:藤田茜】





本記事はアフィリエイトプログラムによる収益を得ています。



聖職者アンナ ~癒しの旅~ 【本編3時間10分 / トラック1から眠れる健全なシスターの安眠音声 】


コメント(21件)

1.とある名無しのオタコム投稿日:2026年04月02日 11:30▼返信
ネトウヨの頭も凝り固まっている。
2.とある名無しのオタコム投稿日:2026年04月02日 11:31▼返信
恐ろしいけれど恐れずに自分たちの表現で発信していかないと
いつまでたってもその摩擦を消せないよ、翻訳能力が向上しない。
3.とある名無しのオタコム投稿日:2026年04月02日 11:32▼返信
凝り固まってるのは、AIを妄信しそこに書かれている情報を鵜呑みにするSNSユーザーの脳味噌
4.とある名無しのオタコム投稿日:2026年04月02日 11:34▼返信
AIの限界
5.とある名無しのオタコム投稿日:2026年04月02日 11:36▼返信
逆もあるあるだから、AI翻訳を鵜吞みにはしないようにな
sickとか、直訳は「病気」だから悪口っぽいけど、スラングだと褒め言葉だし
6.とある名無しのオタコム投稿日:2026年04月02日 11:46▼返信
日本語の表現力に海外はついてこられない
7. 投稿日:2026年04月02日 12:02▼返信
この斬撃が汚らしい演出に見えるんだよね、よく分かるわクソオタゲー
8.とある名無しのオタコム投稿日:2026年04月02日 12:27▼返信
流石海外の狂人ホヨ信者だ。AI駆使してまでガセ情報でネガキャンに走るだけの事はある
古のゲハ板のカルト信者並にヤバいんじゃないのか?
9.日本人投稿日:2026年04月02日 12:28▼返信
海外いった時に日本語で話しかけまくってたら、スマホで翻訳見せられて「私は日本人が苦手です」って書かれてた
多分英語で日本語が苦手ですって言ってた感じなんだけど、一歩間違えると怖いなって思った
10.とある名無しのオタコム投稿日:2026年04月02日 12:32▼返信
この機能の実装でおすすめにいるクソ冷笑系共がきれいさっぱり見なくなったと思ったが
いやーアフィ乞食はよく探してくるもんだね。
11.とある名無しのオタコム投稿日:2026年04月02日 12:33▼返信
自動翻訳が有効になったことでこういったすれ違いは増えるんだろうな
そのうちAIの精度が上がって解消されるんだろうけど
12.とある名無しのオタコム投稿日:2026年04月02日 12:50▼返信
>>8
鳴潮の公式イベでスタレのホタルいじめてた動画もAIだったのか?
あれ事実ならやり返されても文句言えんだろ・・・
13.とある名無しのオタコム投稿日:2026年04月02日 12:50▼返信
翻訳されていなくても「この言葉はどっちの意味なんだ?」と思うような発言はたまにある
簡単な例でいえば「ここには行くな」が
「ここに行ったらダメ」かと思ったら「ここにはよく行く」だった、みたいな話
14.とある名無しのオタコム投稿日:2026年04月02日 13:12▼返信
…っていうステマ記事
15.とある名無しのオタコム投稿日:2026年04月02日 13:28▼返信
マーケティング要素あったか?
16.投稿日:2026年04月02日 13:42▼返信
ナニコレ→what the みたいなもんか
17.とある名無しのオタコム投稿日:2026年04月02日 14:12▼返信
これ韓国語のほうが大変なんじゃないかな?
漢字が無いから同音異義語が多すぎて誤変換まみれになりそう
18.とある名無しのオタコム投稿日:2026年04月02日 14:28▼返信
ソース元自動翻訳かを把握してない海外勢が無能
19.とある名無しのオタコム投稿日:2026年04月02日 16:22▼返信
>>14
ホヨジ〜〜〜!やべェなその思考!!
20.投稿日:2026年04月03日 05:59▼返信
翻訳を真に受ける奴ってホントにいるんだな
21.とある名無しのオタコム投稿日:2026年04月03日 22:14▼返信
AI使って英訳をつければだいぶ防げるやろw

直近のコメント数ランキング