スローでみても緋雪のモーション凝りすぎてるナニコレ😇😇
↓
こちらのポストですが、『凝っている』という表現が『凝り固まっている』というニュアンスでGrokに誤訳されてしまい、海外のユーザと鳴潮アンチを焚き付けてしまったようです。
自動翻訳が実装された現在、曖昧な表現をしてしまった自分にも一部非はあると思っています。
皆様もお気を付けください。
こちらのポストですが、『凝っている』という表現が『凝り固まっている』というニュアンスでGrokに誤訳されてしまい、海外のユーザと鳴潮アンチを焚き付けてしまったようです。
— kenken (@kenkenwuwa) April 1, 2026
自動翻訳が実装された現在、曖昧な表現をしてしまった自分にも一部非はあると思っています。
皆様もお気を付けください。 https://t.co/zmNSXqd04C
この記事への反応
誤訳怖すぎ
漢字は複数の意味があるのでクソ
ほら、もう起こり始めたよこれ
別に日本語おかしくないから、自動翻訳が100悪いだろこれ
AIの頭が悪いのを考慮して発言するのはめんどいので悪いのはイーロンだよ
「○○語からの翻訳」みたいなのはどこの国のツイートでも表示されてるんじゃないのか?
その翻訳を鵜呑みにして炊いてるのって短絡的すぎる
やっぱ翻訳は人間がやらないと問題になるな
いや別に人間も問題起こすけども
前も自動翻訳で「漂泊者」が別の訳されかたしてて、そのせいで海外の人が「このにわかがなんか言ってら」みたいなツッコミしてて悲しくなっちゃった
Grokがアホだからしょうがないとはいえ、可哀想だな...
さすがに日常ポストでaiに翻訳されることを前提になんてしなくていいでしょ
これ、英→日だと日本人が原文見て翻訳間違えてるなと気付くことは結構ありそうだけど、逆だとあまり気付かずに批判してしまう人が多そうだと思ったり
すごい
凝り固まってるに変えるだけでめちゃくちゃ煽り文になってる
【14日間限定5大特典】毒舌JK配信者の幼馴染はなんだかんだ俺にだけ甘い【CV:藤田茜】
本記事はアフィリエイトプログラムによる収益を得ています。
聖職者アンナ ~癒しの旅~ 【本編3時間10分 / トラック1から眠れる健全なシスターの安眠音声 】








いつまでたってもその摩擦を消せないよ、翻訳能力が向上しない。
sickとか、直訳は「病気」だから悪口っぽいけど、スラングだと褒め言葉だし
古のゲハ板のカルト信者並にヤバいんじゃないのか?
多分英語で日本語が苦手ですって言ってた感じなんだけど、一歩間違えると怖いなって思った
いやーアフィ乞食はよく探してくるもんだね。
そのうちAIの精度が上がって解消されるんだろうけど
鳴潮の公式イベでスタレのホタルいじめてた動画もAIだったのか?
あれ事実ならやり返されても文句言えんだろ・・・
簡単な例でいえば「ここには行くな」が
「ここに行ったらダメ」かと思ったら「ここにはよく行く」だった、みたいな話
漢字が無いから同音異義語が多すぎて誤変換まみれになりそう
ホヨジ〜〜〜!やべェなその思考!!