日本語って難しいよ。
「お姉さんといけないことしよっか」
「お姉さんといいことしよっか」
が同じ意味なんだから。
日本語って難しいよ。
日本語って難しいよ。
— ばぶのいふまろ@寿司打全国11位のあにきっず (@ifmaroireisu) February 28, 2026
「お姉さんといけないことしよっか」
「お姉さんといいことしよっか」
が同じ意味なんだから。
日本語って難しいよ。
この記事への反応
アニメでこういう言い回しあるけど
どうやって英語に翻訳してるんだろ
一緒に行こ?
一緒に逝こ?
一緒にイこ?
コレだけで全部違う意味だしな。
ヤヌスワードというらしい
お姉さんといけないことしよっか…
器物損壊とか…
いいこと(ゴミ拾い)
英語でもこういうの割とあるので、ここだけ出して日本語が難しいは無理があるのでは。
「中に出して」と「中はダメ」も同じ意味だから海外の人にはあまり通じないよな
日本語は難しい。
「大丈夫」の1語には
「問題ない、平気」
「大丈夫じゃない」
「いらない、断る」
の意味があるんだから。
「おじさんといけないことしよっか」
「おじさんといいことしよっか」
はどちらも犯罪?
英語にするとLet's fuck.
バカを言うな
バカを言え
も同じ意味
「嘘をつくな!」
「嘘をつけ!」
どっちなんだよ!!!
「性格が良い」と「良い性格してる」は違う
難しい
こう言われて同じ場面を想像できるのが日本人の特有の能力なのだ
いけないことの方がえっちに聞こえるな?







↓
(΄◉◞౪◟◉`)💬
🤔
だがそれを言われたら実行するしかないなオレは( ´◡‿ゝ◡`)
ダメです
良い事をしようという洗脳済みのお姉さんの差や
お姉さんとするのは良い事である
これが逆の場合
人口が増えすぎていて、食料が不十分で、若者に仕事が無い状況であれば
お姉さんとするのは悪い事である
そして察せない人をノンデリだのモラハラだのいう
いいこと「当人同の間ではいいこと」
外国人からすると「うん」「ううん」がYes、Noであるのもわかりにくい模様
ただし今度は日本人にはcanとcan'tが難しかったりする。
要するにどの言語にもそういう面はある。