シティーハンターのもっこりがどんな風に訳されてたのか各国のティーザーを見てみたらNetflix Taiwanが一番良かった
シティーハンターのもっこりがどんな風に訳されてたのか各国のティーザーを見てみたらNetflix Taiwanが一番良かった pic.twitter.com/PhAlva7Mpk
— 🤸🏻♂️ (@meiiwafc) April 26, 2024
【関連記事】
この記事への反応
ド直球w
直訳するとこうなるのか
少々ストレートすぎますな。
これは冴羽ニシパ
すこーしだけオブラートに包んでみてもいいんですよ🫶
わたしです
あえてボッキをもっこりと言っているニュアンスをわかって欲しいんだよなあ。
オブラートどこいったw
ゴールデンカムイじゃん
間違いではないけどこれはちょっとなww









勃てるうちに勃て
エレクチオン?
本当に女にとって地獄だこの国
変態仮面やん
後々見るかな(´ε` )
ポケモン
結局、日本産じゃん
ただの変質者じゃん
ポケモンはちんこのことだから海外ではポキモンだぞ
お前さんが女性なのかはこちらからはわからないから、その発言には疑問しかない
あえて勃起にしたのは、台湾は日本に無いような日本のAV女優のイベントが盛んだから、そこから語源が来てて面白がってるんじゃね
本末転倒じゃねえか
実際の映像でもそうはなってない
レッツゴー エレクトラさんって歌があったはず
じゅうななさいさんが歌ってたはず
勃起という単語を、ちンこ以外で使う例文を答えよ
勃起ともっこりは別もんや