相互RSS募集!詳細はこちら

オタコムはアニメ・ゲームなどサブカルチャー系情報の総合ブログどんなネタでも扱います!

2016年02月24日 18:17 コメントを見る

フランス語版『めだかボックス』がヤバ過ぎると話題にwwwwwwwwww

翻訳するスキル

19f18e8814427edb1f16f9e75cc927ff

これに対するネットの反応

西尾維新作品の翻訳って相当困るだろうな
この漫画にかぎらず

幽白の禁句の部屋とかも各国の見ると面白いよ

西尾維新は言葉遊び好きだからな

コメント

1.とある名無しのオタコム2016年2月24日 19:11
▽このコメントに返信

フォント変えたらどっかの古文書か何かに見えるな

2.7432016年2月24日 19:39
▽このコメントに返信

西尾さんのはやっぱ表現が多い日本語じゃないとなあ

3.とある名無しのオタコム2016年2月24日 20:07
▽このコメントに返信

化物語→ghostoryはうまいと思った

4.とある名無しのオタコム2016年2月24日 20:55
▽このコメントに返信

時間がたつごとに一文字ずつ喋れなくなるのゲームとか無理だろw
始がAとかw
後ろから?

5.とある名無しのオタコム2016年2月24日 22:17
▽このコメントに返信

幽白英語版は例の対決はZから消えるようになってる

6.とある名無しのオタコム2016年2月24日 22:46
▽このコメントに返信

西尾のは文章しつこすぎて胃もたれしそうなところをアニメでは随分と見やすくしていたと思う。
だからこそ人気でたわけだし。
原作はしつこすきて、途中で投げたわ。

7.とある名無しのオタコム2016年2月24日 23:31
▽このコメントに返信

自分の作品っての持ってないから好きじゃないんだよな

コメントを投稿する

コメントを残す

※コメントの番号の前に「※」をつけると、
そのコメントに返信できます(例:※1)

おすすめサイト最新記事一覧

リツイート数ランキング

Amazonランキング

記事ランキング本日週間