▼Twitterより
日本では超有名なミームになってる『ヒンメルはもういないじゃない』、英語吹き替えだと "Because Himmel is rotten in the ground." っていうえっぐい訳になっており、フリーレンを静かに激昂させるに至ったのがよりわかりやすい直裁的な表現になってると同時に非常にいい意訳であると思った
— はまなすなぎさ (@RosaRugosaBeach) November 26, 2023
西洋的価値観のファンタジーの中で、日本のように火葬せず土葬してる描写があったのも踏まえて「人々から敬われ世界を救った高潔なヒンメルも今や土の中で腐ってるわよ」っていう人間にとってはこれ以上ない侮辱をアウラが澄ました顔で言ってるのがガチでポイント高い、ここで描写すべき事をわかってる
— はまなすなぎさ (@RosaRugosaBeach) November 26, 2023
侮辱なんだけど、アウラはそれを侮辱だと思って言ってなさそうなところが、このシーンを人類と魔族を分つ精神性の違いを描く上でこの上なく細やかで重要なものにしているんですよね
— はまなすなぎさ (@RosaRugosaBeach) November 26, 2023
これはおっしゃる通りだと思っていて、だからこそ日本語でいう「もういない」と同じくらいの気軽さで「土中で腐っている」と言い放ててしまう、という面も含めて上手い意訳だなと個人的に感じた部分でしたhttps://t.co/rnBqBjXfgV
— はまなすなぎさ (@RosaRugosaBeach) November 26, 2023
それが人間の神経を逆撫でる機微を含む言葉であるとは理解していない」ことを反映した表現なのかなーと思ったりもしました
— はまなすなぎさ (@RosaRugosaBeach) November 26, 2023
そうであるならば、もういないをただの事実として述べたアウラとそこに憤りを覚えたフリーレンの対比描写の訳出としては意外とそぐうものではあるんじゃないかなーとも感じたり
この記事への反応
・腐るって表現やばいな
・アウラ「なーに?あんたあの勇者に未練でもあるの?私に跪くなら、蘇らせてあげるわよ、半分腐ってはいるでしょうけど」
・これはあんま共感できない
そもそもあの発言は過去編で村長殺してその娘を別の人に差し出そうとしヒンメルに「その子は村長の娘だ」と言われたら「村長はもういませんよ」と返した魔族と言い方が同じなことに意味がある
・このシーンって別にフリーレンを煽ろうとして言ったんじゃなくて、単に「もういない人との約束気にする必要無いでしょ?」って言ってるだけだし、回想シーンで魔族の子供が言った「村長はもういませんよ?」の一言で魔族の死生観も定められてるんだから、煽る意志が強すぎるこの訳はあんま好きじゃない
・あれ、誤解されがちだけどアウラは煽ったり侮辱したりする意図なく、単に「今はヒンメルに怒られる心配ないんだから昔のようにゾンビ兵薙ぎ倒して戦った方が効率がいい」と指摘してるだけなんだよ。
フリーレンも怒ってるわけではなく「やっぱりこいつは人間に歩み寄る気はない」って確信してるだけ。
・ちなみに漫画の英語版では、"Because Himmel is long gone."で、そこまで過激な表現になっていません。
・「安らかに眠ってる」を「腐ってる」って言うの魔族ポイント高い
・「ヒンメルは地中で腐っているから」
直訳で合ってるかわからんけど中々な事書くなぁ…
あっちは土葬だもんな







知恵遅れ
「アウラ、自害しろ」はよく聞くけどさ。
結構見るで
自害しろほどじゃないが
今気にしてるからだろ
あと100年経てばまた変わるかも分からんけど
単にもう約束は意味ないぞという指摘だし
アウラに煽るつもりはないし、フリーレンは怒ってるのではなく呆れてる
魔族と人間の考え方に大きな隔たりがあることがはっきりわかるいいシーンなのに
自然に聞こえるように意訳してるってやつだろ?
煽りじゃないよね。
怒られたというのをフリーレンは悪いことだと教えられたという意味で言ってるけど、アウラは相手が怖いから怒らせないようにするという理解しかしていないという魔族の考え方の違いが現れてるセリフ。
海外にも戸田奈津子みたいなのいるんか
○○自害しろなんて
ランサーが強すぎて
フリーレン起源なんて思われてないやろ
魔族が交渉してるの見たから
こいつらも変わってきたとのかとおもったら
やっぱり同じやんって呆れただけやろ