• 3日ランキング
  • 1週間ランキング
  • 月間ランキング



 


最近英語圏の造語で感心したのは、『君のことが大大大大大好きな100人の彼女』第4話の台詞にあった「嬉ション」の意訳、「Exta-pee(エクスタピー)」です

B0CGHY92XJ君のことが大大大大大好きな100人の彼女 15 (ヤングジャンプコミックスDIGITAL)
 

この記事への反応

うまい!座布団1枚😂

ワイが感心したのは、 ぼざろの喜多ちゃんの「キターン」が「Kit-aura」と翻訳されてたこと。 Kitaとaura(オーラ)を組み合わせた造語

翻訳は絶対に創造的行為だと思う

Exta-pee。
逆輸入して日本に定着させてしまおう。させてしまおう。


エクスタピー!

人智をかんじる

はい正解✅

呪術廻戦のアニメ二期で真希が陀艮の事をタコ助って言った時の英語の字幕がOctobitchで言い得て妙だと思った

Sexcuse me(よっこらセックス)に次ぐ天才英語が

こういう英語訳ってたまに滅茶苦茶秀逸なのあるから面白いんだよなぁ…


エクスタピー…使っていこう

 

B0CGDD1RBMペルソナ3 リロード【予約特典】DLC(P4GBGMセット) 同梱 - PS5
 
B0CMQBTRCGねんどろいど ブルーアーカイブ Blue Archive 阿慈谷ヒフミ ノンスケール プラスチック製 塗装済み可動フィギュア


コメント(26件)

1.プリン投稿日:2023年11月15日 17:31▼返信
嬉うんこ食いした
2.とある名無しのオタコム投稿日:2023年11月15日 17:31▼返信

デマブログ「オタク.com」、ネトフリでは多くの日本アニメがアジア限定配信で欧米など他地域では配信されてないことを知らず、「呪術や進撃やフリーレン、ネトフリで欧米各国のランキングにない!日本アニメは欧米で人気がないとバレるw」とデマを垂れ流してしまう

・呪術、進撃、フリーレン、薬屋 etc = ネトフリでアジア一部地域限定配信(他地域ではクランチロールが独占的配信)

・刃牙  = ネトフリ世界同時配信でネトフリ世界1位
・ジョジョ  = ネトフリ世界同時配信でネトフリ世界2位
・七つの大罪 = ネトフリ世界同時配信でネトフリ世界2位
3.プリン投稿日:2023年11月15日 17:31▼返信
うんこ美味しい😋
4.ごりりんまんEX OppaiSeijin投稿日:2023年11月15日 17:39▼返信
ほうほう、今度使わせて貰うわ( ̄ー ̄)
5.名無し投稿日:2023年11月15日 17:45▼返信
エクスタしーと表現しても違和感ないなwww
6.とある名無しのオタコム投稿日:2023年11月15日 17:55▼返信
日本が敗北した瞬間
7.とある名無しのオタコム投稿日:2023年11月15日 18:07▼返信
びゅるびゅるのパクリやろ
8.とある名無しのオタコム投稿日:2023年11月15日 18:17▼返信
日本人でも余裕でユーモアを感じられるスラングの創造になってるのが凄いわ
9.名無し投稿日:2023年11月15日 18:19▼返信
嬉ション自体そこまで言葉遊びでもないしな
エクスタピーの方が上手いと思う
10.名無し投稿日:2023年11月15日 18:22▼返信
海外の犬は嬉ションしないの?
11.名無し投稿日:2023年11月15日 18:23▼返信
>>5
えくすたシット?
12.名無し投稿日:2023年11月15日 18:30▼返信
>>10
調べたらハッピーピーだとさ。ハッピーピーの方がいいな。
13.とある名無しのオタコム投稿日:2023年11月15日 18:49▼返信
らめぇをRon'tって訳した人マジで賢いって思った
14.とある名無しのオタコム投稿日:2023年11月15日 19:11▼返信
きっしょ
15.とある名無しのオタコム投稿日:2023年11月15日 19:39▼返信
直訳すると
「恍惚シッコ」
16.名無し投稿日:2023年11月15日 19:42▼返信
>>12
でもえくすたぴーの方がえっち
17.とある名無しのオタコム投稿日:2023年11月15日 19:42▼返信
エクスタシーは男性としての快楽
オーガズムは女性から導かれるもの
ということらしいのだが
18.とある名無しのオタコム投稿日:2023年11月15日 19:43▼返信
なぜ日本語では『イク』なのに
英語では『come(来る)』なのか🤔
19.とある名無しのオタコム投稿日:2023年11月15日 19:55▼返信
※18
行くじゃねえから
20.とある名無しのオタコム投稿日:2023年11月15日 22:59▼返信
こんなアニメ見てるとかきしょすぎるでしょ
21.とある名無しのオタコム投稿日:2023年11月15日 23:31▼返信
>エクスタピー…使っていこう

つかわねえよ
22.とある名無しのオタコム投稿日:2023年11月15日 23:34▼返信
※13
日本人から見たら既に存在する概念のうまい言葉の変換だけど
でも英語会話者からみた時ron'tとかexta-peeって言葉を始めて読だとき、特に0.5秒で目を通した時、理解・・・・・できるのかな
23.とある名無しのオタコム投稿日:2023年11月16日 03:16▼返信
※13
ホンマに神
24.とある名無しのオタコム投稿日:2023年11月16日 06:51▼返信
また変な単語が輸出されちまったか
25.名無しさん投稿日:2023年11月16日 07:45▼返信
銀魂の「マユゾン」を「zomblow」と訳したのは感心した
あと水魔女の「スレッタ、忘れった」を「forgetta」とちゃんとダジャレとして意味ある訳にしたのも
26.とある名無しのオタコム投稿日:2023年11月16日 09:48▼返信
>>22
一目見てエクスタシーをもじった言葉だとわかるから、ハッピーピーより通じやすいだろ
海外の英語話者ってESLの方が多いわけだから、通じやすさは大事

ron'tに関しては、uwu speechって呼ばれるもので、たぶん昔からあった言い回しじゃないかな?

直近のコメント数ランキング

直近のRT数ランキング