『あっぶねええええええ!!嬉ションするところだった!!』#アニメ100カノ pic.twitter.com/CFAPkaylsA
— TVアニメ『君のことが大大大大大好きな100人の彼女』公式 (@hyakkano_anime) November 14, 2023
最近英語圏の造語で感心したのは、『君のことが大大大大大好きな100人の彼女』第4話の台詞にあった「嬉ション」の意訳、「Exta-pee(エクスタピー)」です
— punchlow (@punchlow) November 14, 2023
最近英語圏の造語で感心したのは、『君のことが大大大大大好きな100人の彼女』第4話の台詞にあった「嬉ション」の意訳、「Exta-pee(エクスタピー)」です
君のことが大大大大大好きな100人の彼女 15 (ヤングジャンプコミックスDIGITAL)
この記事への反応
・うまい!座布団1枚😂
・ワイが感心したのは、 ぼざろの喜多ちゃんの「キターン」が「Kit-aura」と翻訳されてたこと。 Kitaとaura(オーラ)を組み合わせた造語
・翻訳は絶対に創造的行為だと思う
・Exta-pee。
逆輸入して日本に定着させてしまおう。させてしまおう。
・エクスタピー!
・人智をかんじる
・はい正解✅
・呪術廻戦のアニメ二期で真希が陀艮の事をタコ助って言った時の英語の字幕がOctobitchで言い得て妙だと思った
・Sexcuse me(よっこらセックス)に次ぐ天才英語が
・こういう英語訳ってたまに滅茶苦茶秀逸なのあるから面白いんだよなぁ…
エクスタピー…使っていこう
ペルソナ3 リロード【予約特典】DLC(P4GBGMセット) 同梱 - PS5
ねんどろいど ブルーアーカイブ Blue Archive 阿慈谷ヒフミ ノンスケール プラスチック製 塗装済み可動フィギュア
デマブログ「オタク.com」、ネトフリでは多くの日本アニメがアジア限定配信で欧米など他地域では配信されてないことを知らず、「呪術や進撃やフリーレン、ネトフリで欧米各国のランキングにない!日本アニメは欧米で人気がないとバレるw」とデマを垂れ流してしまう
・呪術、進撃、フリーレン、薬屋 etc = ネトフリでアジア一部地域限定配信(他地域ではクランチロールが独占的配信)
・刃牙 = ネトフリ世界同時配信でネトフリ世界1位
・ジョジョ = ネトフリ世界同時配信でネトフリ世界2位
・七つの大罪 = ネトフリ世界同時配信でネトフリ世界2位
エクスタピーの方が上手いと思う
えくすたシット?
調べたらハッピーピーだとさ。ハッピーピーの方がいいな。
「恍惚シッコ」
でもえくすたぴーの方がえっち
オーガズムは女性から導かれるもの
ということらしいのだが
英語では『come(来る)』なのか🤔
行くじゃねえから
つかわねえよ
日本人から見たら既に存在する概念のうまい言葉の変換だけど
でも英語会話者からみた時ron'tとかexta-peeって言葉を始めて読だとき、特に0.5秒で目を通した時、理解・・・・・できるのかな
ホンマに神
あと水魔女の「スレッタ、忘れった」を「forgetta」とちゃんとダジャレとして意味ある訳にしたのも
一目見てエクスタシーをもじった言葉だとわかるから、ハッピーピーより通じやすいだろ
海外の英語話者ってESLの方が多いわけだから、通じやすさは大事
ron'tに関しては、uwu speechって呼ばれるもので、たぶん昔からあった言い回しじゃないかな?