アニメの天才的な翻訳
アニメの天才的な翻訳 pic.twitter.com/RZTSXXJKMy
— ホーリー (@Holy_M93) January 21, 2023
この記事への反応
・Suletta forgetta いいね
・ボンちゃんのShall we dance?はバチくそ好き
・'We' wonなの良すぎか〜〜〜〜〜〜?!?!?!?!!!になった
・千と千尋の神隠しで受付から去るときに「あっちいけ(だったかな?)」の英訳が、「Have a nice day」やったな
・かかってこいやがシャルウィダンスはちょっとガチで本当にカッコ良すぎて漏らした
・スレッタ 忘れった
の英訳ほんま好き
・Weなの良いな〜〜!!!
・ボンちゃんの Shall We Dance? は怖いくらい美しくキマッってる名訳
ただ翻訳すればいいってわけじゃないのか。この仕事大変そうだな
BANDAI SPIRITS(バンダイ スピリッツ)
Shall we dance?だけは、日本語よりも英語の方が良いレベルの名訳だわ
勝ったの言葉に日本語の方が良いも何もないわ
むしろやり過ぎてて合わない作品もあったりするくらい
最大手のクランチロールの翻訳ですら超低賃金なのに翻訳してる奴らがインテリ層なわけないだろ
インテリ=高収入は余りにも低能過ぎやろ
いがらしみき王が有名とか
I like youと発音が近い文にしないとちゃんとした翻訳じゃない
むしろ
『Shall we ダンス?』(シャル ウィ ダンス?)は、1996年の日本のロマンティックコメディドラマ映画。周防正行が監督・脚本を務め、役所広司、草刈民代、原日出子、竹中直人、田口浩正らが出演する。
以来日本人はShall we ダンスが好きすぎて漫画や少年バトルアニメとかで30分に1度はShall we ダンス言っててうんざり。無理に使おうとしてて痛い
聲の形みたことないのなら今すぐみろ
日本人として必須
サブスクでみろ
サブスクすらなく、BSで何度もやってて録画してないぼんくらならいいから違法動画サイトで落としていじめアニメ童貞を捨てろ
勝った負けたって言葉は海外にもあるでしょ?
インテリが翻訳なんて稼げない仕事しないだろ
Youをmoonと聞き違えたってことでオリジナル尊重してるからいい翻訳ってことでは?
知識とセンスが無いと戸田奈津子のような字幕に
なります…
は上手いなぁ、って思ったな昔。