▼Twitterより
日本語は「母音の長さ」に敏感な言語で、「きて」と「きいて」の違いも簡単そうに思えるが、英語話者は認知が難しい。「ママ」と「まあまあ」も厳しい。
— だいじろー (@DB_Daijiro) August 15, 2022
「鳳凰を追おう」に至っては「hooooooo」で、英語話者にはもう何がなんだか全く訳がわからない。「ほおおおおおおおおおおおお!!」に聞こえてる
この記事への反応
・めっちゃ面白い。
・ほおおおおおおおおおお!!!!!!
・これはフィンランド語とおなじやね
・さっき「してる」と「知ってる」の違いが聞き取れないアメリカの人に周りの人総出で説明してた。
・ちゃうちゃう、チャウチャウちゃうんとちゃう?
・面白い
・目から鱗。少ない母音で話している裏にはこんな特徴があったのか。納得。
・いや「鳳凰を追おう」は日本人同士でも直前に鳳凰の話してなかったら「ほおおおおおお」にしか聞こえないわw
・電車でふき出しちゃったwww
・マリオの相棒のヨッシー、英語表記はYoshiなんですよね。
日本人でも聞き取りにくいから難しいだろうな
むしろ外国語話者には、日本語の、二重母音の長音化とかがやっかいらしいぞ。公園(こうえん)がこーえんと発音されるやつ。
まぁ日本では文字通りこうえんと発音しても通じるんだけどね。
「ママ」と「まあまあ」が違う音だってことぐらいどこの国の人でも分かる
マーマー!!って叫んでたら分からんと思う
キテレツ大百科のトンガリやドラえもんのスネ夫が言いそうなセリフ
オイオイヨとか字幕込みでやっと聞き分けられるのとかあるし
日本語教室の教科書に載ってるんじゃね?
実生活で使う場面ゼロだけど難易度あげるだけの糞例文にありそうや
言語も適者生存していく
文字で書かれてないとわからん
えっ例えと現実の違いが分からない人?ガンダム見てリアルじゃないから悪い!とキレる人?
フィクションと現実の違いがわからない奴ってすぐお前らすぐいうけど、お前らが一番わかってないやん
これは問題・言語の差違が一番分かりやすい例として仮想の会話を出したけど
現実でもこれの半分~10%くらいの分かりにくいケースがでてくるかもしれないって話だろ
WOWOW!
ポケモン金銀でワンチャンあるか