相互RSS募集!詳細はこちら

オタコムはアニメ・ゲームなどサブカルチャー系情報の総合ブログどんなネタでも扱います!

2013年09月25日 06:06 コメントを見る

日本語を吹き込むと1秒で英語に!『自動同時通訳』東京五輪開催までの実用化目指す

20130925031722

実用化できたら凄いな



☆おすすめ☆


1 名前:ライトスタッフ◎φ ★ 投稿日:2013/09/24(火) 10:34:30.86 ID:???

34

日本語をコンピューターに吹き込むと、ほぼ時間差なく英語に翻訳してくれる「自動同時通訳」の技術を、奈良先端科学技術大学院大の中村哲教授(情報科学)らが開発した。東京五輪がある20年までの実用化を目指す。25日から愛知県豊橋市で始まる日本音響学会で発表する。

日本語は述語が最後の方に来るため、文末まで聞かないと意味がわからない。
同時通訳者は、意味をある程度予測しながら会話の途中で文を区切って訳し始めるが、既存の翻訳ソフトでは文末を待つ必要があり、話が長いほど時間差が大きくなる問題があった。

中村教授らは、日英対訳の文章50万対と単語240万対の情報をコンピューターにあらかじめ入力し、単語の並び順のパターンを分析。ある単語が来た時に、そこで区切って翻訳できるかどうかを見極める方法を考案し、翻訳の精度を落とさず、遅れを従来の5秒から1~2秒まで縮めることに成功した。実際に講演を翻訳させると、速さと正確さは経験1年ほどの同時通訳者と同程度だった。

◎国立大学法人 奈良先端科学技術大学院大学知能コミュニケーション研究室
http://isw3.naist.jp/Contents/Research-ja/43_lab-ja.html

http://www.asahi.com/tech_science/update/0924/OSK201309240003.html

2 名前:名刺は切らしておりまして 投稿日:2013/09/24(火) 10:36:07.23 ID:NZdBgfUB
通訳のクビは近い

3 名前:名刺は切らしておりまして 投稿日:2013/09/24(火) 10:39:24.01 ID:v+z8zSDP
さあ日本の解体ショーが始まるよ☆

4 名前:名刺は切らしておりまして 投稿日:2013/09/24(火) 10:43:10.63 ID:m18t/Htj
これから文頭に「五輪開催までに」を付けることが流行りそうだな。

6 名前:名刺は切らしておりまして 投稿日:2013/09/24(火) 10:44:04.32 ID:/IE5BLPX
だから英語教育なんて絶対無駄 語学に中身はない
だってドイツ語とかフランス語だって理屈からいえば同じ
人生の無駄
将来もっと技術が進む
数学科学日本史日本語(国語)とは本来土俵が違う

7 名前:名刺は切らしておりまして 投稿日:2013/09/24(火) 10:44:31.63 ID:ay5smwdq
1秒じゃ遅い!

9 名前:名刺は切らしておりまして 投稿日:2013/09/24(火) 10:45:41.21 ID:+0ai9dvH
すげえ。Google翻訳ですら使い物にならないのに
経験1年ほどの同時通訳者と同程度とかものすっげえ

10 名前:名刺は切らしておりまして 投稿日:2013/09/24(火) 10:45:54.58 ID:kr30tYuF
翻訳機開発に1兆円投じるべきだわ…

11 名前:名刺は切らしておりまして 投稿日:2013/09/24(火) 10:47:13.75 ID:frn3kolm
こんにゃく食べたら相手の言葉が分かるようになるのはいつになるやら…

13 名前:!ninja 投稿日:2013/09/24(火) 10:51:41.85 ID:y7gZteK7
  声が 遅れて やってくる

14 名前:名刺は切らしておりまして 投稿日:2013/09/24(火) 10:52:56.36 ID:XftNdyXK
東京中に無線LANも早く整備しろ

16 名前:名刺は切らしておりまして 投稿日:2013/09/24(火) 10:55:54.14 ID:01Ui4Lk2
「ちょっと、そこのそれをああやって、そっちによろしく」
が翻訳出来る様になるのか……

17 名前:名刺は切らしておりまして 投稿日:2013/09/24(火) 10:56:55.67 ID:/UCICO4k
英語が生活と直結してる、
覚えなきゃ生きていけない国でもないのに必死に教えようとするのもな。

おかげで日本語も英語も不自由な子供を量産してる。

ODAIMFとかに金ばら撒くと同時に日本語を広めとけよ。

18 名前:名刺は切らしておりまして 投稿日:2013/09/24(火) 10:58:47.73 ID:qpyqHj5I
単なる便利機能として考えてたけど
これは神の妨害を克服する事だよね
実現した時点で多大な影響を与える

19 名前:名刺は切らしておりまして 投稿日:2013/09/24(火) 11:00:40.61 ID:fkx+6JzT
すっすげっ・・・ TOEFLでの教育とか無意味になるん?

21 名前:名刺は切らしておりまして 投稿日:2013/09/24(火) 11:03:19.27 ID:Kh1yqQ6S
観光で使う程度の英会話ならすぐにでも実用可能なんじゃないの?

23 名前:名刺は切らしておりまして 投稿日:2013/09/24(火) 11:07:42.60 ID:dApqwrIb
定型文100個で、日常会話の8割はいけるだろ

25 名前:来林檎 投稿日:2013/09/24(火) 11:08:09.80 ID:orw0jOKp
方言・スラング対応しなきゃ

26 名前:名刺は切らしておりまして 投稿日:2013/09/24(火) 11:11:18.03 ID:jCsgk9Qt
もう英語なんか勉強しない

27 名前:名刺は切らしておりまして 投稿日:2013/09/24(火) 11:13:30.24 ID:WPSCl1w6
これを和訳して翻訳すると日本言葉を吹いて入れる一秒でヒデがひるがえる

28 名前:名刺は切らしておりまして 投稿日:2013/09/24(火) 11:20:01.64 ID:wJSQagfO
違う事訳してたら笑うなw

29 名前:名刺は切らしておりまして 投稿日:2013/09/24(火) 11:21:13.21 ID:QOJfka+U
将棋もコンピュータが人間に勝つのは予想よりも早かったしな
オリンピックまで、はともかく意外と早い時期に自動翻訳は完成するかもしれんね

30 名前:名刺は切らしておりまして 投稿日:2013/09/24(火) 11:22:04.66 ID:XWyWgKpi
7年あったら自分で英語勉強したほうがいいんじゃねぇ?

31 名前:名刺は切らしておりまして 投稿日:2013/09/24(火) 11:24:59.60 ID:nzzN+fTZ
俺は今、スピードラーニングで勉強してるから必要ない。

32 名前:名刺は切らしておりまして 投稿日:2013/09/24(火) 11:27:06.97 ID:elU6MlMG
だから英語を日本語に瞬時に訳すの作れっての

33 名前:名刺は切らしておりまして 投稿日:2013/09/24(火) 11:27:44.53 ID:9FgarPF6
ここ昔から似たようなデモ公開しては、全然開発進んでない気が。

35 名前:名刺は切らしておりまして 投稿日:2013/09/24(火) 11:32:34.20 ID:Sxlta/l1
自動翻訳機という妄想を追いかけるより
 
2020年まで
7年間しっかり英語を勉強するほうが
早くて確実だぞ

37 名前:名刺は切らしておりまして 投稿日:2013/09/24(火) 11:35:22.49 ID:D+9UJN9W
どっちかというと英語吹き込むと日本語になるソフトの方がいいんじゃないか?

38 名前:名刺は切らしておりまして 投稿日:2013/09/24(火) 11:39:32.24 ID:8p+trbBH
遅すぎる!

ペットの言葉が翻訳される機械はもう発売されているというのに・・・

40 名前:名刺は切らしておりまして 投稿日:2013/09/24(火) 11:41:14.00 ID:1glnKsg9
値段と寸法で実用性が決まるから。遅れだけじゃなくて。

43 名前:名刺は切らしておりまして 投稿日:2013/09/24(火) 11:44:30.02 ID:3iRnHkyr
音声認識は凄まじい勢いで進化したな。
昔は生麦!生米!生卵!っていうとコメ!コメ!コメ!クイタイ!
でわろてたけどね

44 名前:名刺は切らしておりまして 投稿日:2013/09/24(火) 11:47:29.17 ID:blqkeVZg
ライギョ関係の外国語サイトを翻訳で見てると、Channaがヒヨコマメになってるんだよ。2020年までにはどうにかして。

45 名前:名刺は切らしておりまして 投稿日:2013/09/24(火) 11:57:28.25 ID:gQDmixpu
ようつべの翻訳の役の立たなさは異常

47 名前:名刺は切らしておりまして 投稿日:2013/09/24(火) 12:00:32.17 ID:JTU+1xce
普通の会話じゃ相手の話半分ほどで言いたい事の想定が付くだろうし全部聞いた後じゃまだまだじゃないの

48 名前:名刺は切らしておりまして 投稿日:2013/09/24(火) 12:00:48.48 ID:WvDfbgyh
音声認識はソコソコになってきた印象あるけど、
翻訳は以前ゴミなのに後7年でどうにかなるものかね?

49 名前:名刺は切らしておりまして 投稿日:2013/09/24(火) 12:03:06.09 ID:GGhZBGOD
曖昧な会話は翻訳不可能だろ

51 名前:名刺は切らしておりまして 投稿日:2013/09/24(火) 12:04:17.14 ID:wgnM4Yn1
俺の頭の中で 「予算 ちょうだぁ~い」 って訳された

62 名前:名刺は切らしておりまして 投稿日:2013/09/24(火) 13:56:28.33 ID:gNi13g1t
きちんとした日本語喋らなきゃ意味ないよな。
まずは日本語力を磨け。


転載元:http://anago.2ch.net/test/read.cgi/bizplus/1379986470/

コメント

1.まあ2013年9月25日 06:51
▽このコメントに返信

昔、こち亀でも犬の翻訳機ではなく。
人の翻訳機について追求していた話がありました。

2.2013年9月25日 07:37
▽このコメントに返信

機械できるのと、人が言葉操れんのは別だし、語学要らねー訳じゃねーし。

3.んだ2013年9月25日 08:43
▽このコメントに返信

その前に津軽弁と琉球方言を標準語にするシステムがいるだろ

4.やはなか2013年9月25日 08:52
▽このコメントに返信

機械はさんで商談する奴とネイティブで商談するのとは、どっちが有利に契約とれるかだわな。旅行には便利だろうがビジネスの現場だと厳しいだろ、語学の勉強がムダだと言ってるのは外人がいないド田舎の奴。

5.2013年10月7日 02:16
▽このコメントに返信

>>6
英語の論文とかいちいち全部日本語訳してられないから、英語教育は必要だと思うよ

コメントを投稿する

コメントを残す

※コメントの番号の前に「※」をつけると、
そのコメントに返信できます(例:※1)

おすすめサイト最新記事一覧

リツイート数ランキング

Amazonランキング

記事ランキング本日週間